Translation & Knowledge (DP IB Theory of Knowledge): Revision Note
Translation & knowledge
Translation is the process of expressing meaning from one language into another; it aims to keep the content as close as possible while adapting it to the rules and conventions of the new language
Loss and gain in translation
Translation can involve loss of knowledge, because some meanings, associations or nuances do not transfer exactly between languages
E.g. a single word in one language may need a longer phrase in another, which can weaken its impact or change its tone
Translation can also involve gain, because translators may add clarification to make an idea understandable for the new audience
E.g.adding brief context for a culturally specific reference so the reader can interpret it accurately
Individual translators make choices that shape interpretation, because they decide which aspects of meaning to preserve when not everything can be kept
Untranslatable concepts
An “untranslatable” concept is an idea that does not have a single equivalent word in another language, e.g.
Japanese has the word “komorebi”, which refers to sunlight filtering through leaves
“hygge” is a Danish word that refers to a cosy sense of comfort and togetherness
the German word “schadenfreude” means taking pleasure in someone else’s misfortune
Untranslatability occurs because languages package experience into different categories, or because a concept depends on cultural context.
When a concept is untranslatable, a translator may choose between
:borrowing the original word
e.g., the word schadenfreude is now commonly used in English writing
using an approximate term that changes the meaning slightly
replacing the word with a longer description
Translation in academic disciplines
Academic translation aims to communicate specialist knowledge accurately, so precision and consistency of key terms are especially important
Many disciplines use technical vocabulary where small wording changes can change meaning
Some academic terms are “false friends”, where words look similar across languages but carry different meanings in the discipline
Translators in academic contexts may prioritise:
preserving the exact meaning of technical terms
keeping definitions consistent across a text
adding clarifying notes where direct translation would mislead
Translation affects what counts as evidence when research is shared globally, and misunderstandings can spread if key terms are translated inconsistently
Language as barrier or bridge
Translation can act as a bridge by allowing knowledge to be passed between language communities, widening access to ideas
It can also act as a barrier when poor translation, limited resources or lack of shared concepts prevent accurate understanding
Who gets to translate can affect power, because translators and institutions decide which knowledge is shared, how it is framed and which voices are prioritised
Unlock more, it's free!
Was this revision note helpful?