Translation & Knowledge (DP IB Theory of Knowledge): Revision Note

Naomi Holyoak

Written by: Naomi Holyoak

Reviewed by: Jenny Brown

Updated on

Translation & knowledge

  • Translation is the process of expressing meaning from one language into another; it aims to keep the content as close as possible while adapting it to the rules and conventions of the new language

Loss and gain in translation

  • Translation can involve loss of knowledge, because some meanings, associations or nuances do not transfer exactly between languages

    • E.g. a single word in one language may need a longer phrase in another, which can weaken its impact or change its tone

  • Translation can also involve gain, because translators may add clarification to make an idea understandable for the new audience

    • E.g.adding brief context for a culturally specific reference so the reader can interpret it accurately

  • Individual translators make choices that shape interpretation, because they decide which aspects of meaning to preserve when not everything can be kept

Untranslatable concepts

  • An “untranslatable” concept is an idea that does not have a single equivalent word in another language, e.g.

    • Japanese has the word “komorebi”, which refers to sunlight filtering through leaves

    • “hygge” is a Danish word that refers to a cosy sense of comfort and togetherness

    • the German word “schadenfreude” means taking pleasure in someone else’s misfortune

  • Untranslatability occurs because languages package experience into different categories, or because a concept depends on cultural context.

  • When a concept is untranslatable, a translator may choose between:

    • borrowing the original word

      • e.g., the word schadenfreude is now commonly used in English writing

    • using an approximate term that changes the meaning slightly

    • replacing the word with a longer description

Translation in academic disciplines

  • Academic translation aims to communicate specialist knowledge accurately, so precision and consistency of key terms are especially important

    • Many disciplines use technical vocabulary where small wording changes can change meaning

    • Some academic terms are “false friends”, where words look similar across languages but carry different meanings in the discipline

  • Translators in academic contexts may prioritise:

    • preserving the exact meaning of technical terms

    • keeping definitions consistent across a text

    • adding clarifying notes where direct translation would mislead

  • Translation affects what counts as evidence when research is shared globally, and misunderstandings can spread if key terms are translated inconsistently

Language as barrier or bridge

  • Translation can act as a bridge by allowing knowledge to be passed between language communities, widening access to ideas

  • It can also act as a barrier when poor translation, limited resources or lack of shared concepts prevent accurate understanding

  • Who gets to translate can affect power, because translators and institutions decide which knowledge is shared, how it is framed and which voices are prioritised

Unlock more, it's free!

Join the 100,000+ Students that ❤️ Save My Exams

the (exam) results speak for themselves:

Naomi Holyoak

Author: Naomi Holyoak

Expertise: Biology Content Creator

Naomi graduated from the University of Oxford with a degree in Biological Sciences. She has 8 years of classroom experience teaching Key Stage 3 up to A-Level biology, and is currently a tutor and A-Level examiner. Naomi especially enjoys creating resources that enable students to build a solid understanding of subject content, while also connecting their knowledge with biology’s exciting, real-world applications.

Jenny Brown

Reviewer: Jenny Brown

Expertise: Content Writer

Dr. Jenny [Surname] is an expert English and ToK educator with a PhD from Trinity College Dublin and a Master’s in Education. With 20 years of experience—including 15 years in international secondary schools—she has served as an IB Examiner for both English A and ToK. A published author and professional editor, Jenny specializes in academic writing and curriculum design. She currently creates and reviews expert resources for Save My Exams, leveraging her expertise to help students worldwide master the IBDP curriculum.